محاورات أفلاطون
زكي نجيب محمودترجمة لجزء من حوار كريتون لأفلاطون، يتناول فيه سقراط مسألة واجب المواطن تجاه الدولة والقانون، ويستند إلى مبدأ أخلاقي قائل بعدم جواز رد الشر بالشر أو إلحاق الضرر حتى في حال الظلم.
50 نتيجة
ترجمة لجزء من حوار كريتون لأفلاطون، يتناول فيه سقراط مسألة واجب المواطن تجاه الدولة والقانون، ويستند إلى مبدأ أخلاقي قائل بعدم جواز رد الشر بالشر أو إلحاق الضرر حتى في حال الظلم.
قصة قصيرة مترجمة عن الألمانية تروي كيف يستغل رجل غامض اسمه «الهر فريد» معرفته باختلاسات موظفين ستة في بلدة صغيرة ليؤسس شركة تأمين سرية تُدار على أساس تبادل الأموال بين الخزائن لدرء التفتيش، ثم يتوسع نطاقها ليشمل مديرين، قبل أن يُكشف في النهاية أن الرئيس نفسه هو المختلس، وأن الشركة مجرد آلية للاستغلال الممنهج.
ترجمة للحوار الثاني من محاورات أفلاطون، بعنوان «كريتون أو واجب المواطن»، يعرض حجة القوانين الأثينية التي تُخاطب سقراط في سجنه، مُبرِّرة رفضه الهروب باعتباره نقضًا لعهد ضمني بالولاء والطاعة، وتربط بين المواطنة والعدالة والمسؤولية الأخلاقية.
نص ترجمي لجزء من قصيدة لامرتين الحزينة على وفاة حبيبته جوليا، يدمج بين سرد سيرة ذاتية موجزة ونص شعري مترجَم مع هوامش توثيقية.
ترجمة لجزء من حوار فيدون لأفلاطون، يروي فيه فيدون آخر ساعات سقراط في السجن، ومحادثاته مع أصدقائه حول خلود الروح، واللذة والألم، وعلاقة الموت بالفلسفة.
ترجمة جزئية لرواية سويدية لسلما لاجرليف، تحكي عن قروية تضيع في الغابة فترى دواراً فخماً مسحوراً، وتكتشف أن أبقارها تتجه إليه، مما يثير تساؤلاتها حول الواقع والوهم.
تُرجمة لجزء من حوار فيدون لأفلاطون، يتناول سقراط فيه مسألة الموت وخلود الروح، مع تمهيد تمهيدي عن ابن ماجد ومساهمته في علم الملاحة.
ترجمة لقصيدة «المساء» للشاعر الفرنسي لامرتين، تعبّر عن حالة تأمّلية حسّاسة أمام طبيعة موحشة، وتطرح تساؤلات وجودية حول الضوء والروح والحب والموت.
مقال ترجمي وصفي يصور حياة سكان شاطئ دجلة وغابات النخيل، ويقدّم رؤية أدبية عن البادية العراقية من خلال لغة تصويرية غنية، مع ملاحظات اجتماعية ناقدة حول حياة البدو وطبيعة وجودهم.
ترجمة لجزء من حوار فيدون لأفلاطون، يركّز على فكرة انفصال الروح عن الجسد كشرطٍ ضروري لمعرفة الحقيقة والحكمة، ويربط بين الفلسفة والتأهّب للموت كتطهير روحي.
قصة قصيرة مترجمة لـ لويجي بيراندللو تروي صراعاً نفسياً وفلسفياً بين الفنان نين بابا وزوجته كانديلورا في سياق تناقضات العار والفن والثراء والهوية، ضمن إطار درامي كثيف يعكس رؤية بيراندللو الوجودية.
ترجمة لجزء من حوار فيدون لأفلاطون، يركّز على حجة خلود الروح عبر مبدأ التضاد (الحياة/الموت) وارتباط الفضيلة بالحكمة، مع تحليل نقدي ضمن الهامش لموقف سقراط الفلسفي.
مقتطف ترجمي من كتاب شاتوبريان «عبقرية المسيحية»، يصف فيه مشهد غروب الشمس في المحيط أثناء عبوره إلى أمريكا، ممزوجًا بتأملات وجودية ودينية عن العظمة الإلهية والكائن الأول وحضور القداسة في المناظر الطبيعية العظمى.
ترجمة لجزء من حوار فيدون لأفلاطون، يركّز على حجة خلود الروح عبر مبدأ التضاد والتولّد المتبادل بين الحياة والموت، وحجة التذكّر كدليل على وجود الروح قبل الجسد.
مقال ترجمي يحتوي على جزء من ترجمة عبد الوهاب عزام لقصائد محمد إقبال من كتاب «رموز بيخودي»، مع ترجمة أخرى لقصيدة «وداع للورد بيرون» لمحمود الخفيف.
ترجمة لجزء من حوار فيدون لأفلاطون، يركّز على نظرية التذكر كأساس لمعرفة المثل المجردة مثل التساوي والجمال والخير، ويدّعي أن هذه المعرفة سابقة على التجربة الحسية، بل سابقة على الولادة.
مقال ترجمي يروي اكتشاف لوقن هوك للميكروبات عبر المجهر، ووصفه لمشاهداته الدقيقة في فمه وفي فم شيخ هرم، مع التأكيد على حذره العلمي وعدم استنتاجه للعلاقة السببية بين الميكروبات والأمراض.
ترجمة لجزء من حوار فيدون لأفلاطون، يركّز على حجة خلود الروح عبر فكرة التذكّر ووجود المثل المطلقة قبل الميلاد.
ترجمة لجزء من حوار فيدون لأفلاطون، يركّز على حجة خلود الروح عبر مفهوم التذكر والوجود السابق للروح قبل الميلاد، ويناقش إمكان بقائها بعد الموت انطلاقاً من طبيعة المُركَّب وغير المُركَّب.
مقال ترجمي يقدّم عشرة أبيات من رباعيات محمد إقبال في ديوانه «شقائق الطور»، مصحوبة بترجمة عربية لعبد الوهاب عزام وهوامش توضيحية.
مرحبًا! كيف يمكننا مساعدتك؟