نسخة تجريبية — قد تحتوي على أخطاء. نرحب بـملاحظاتك
غ غوتنبرغ أرشيف المجلات العربية القديمة
EN دخول
حساب جديد
ترجمة ملك عام

من «شقائق الطور»

م
بقلم
محمد إقبال
موقَّع_باسم_صريح
ترجمة: عبد الوهاب عزام
النص الأصلي المصوَّر متاح في الصورة على اليسار

الملخّص

قطعة شعرية مترجمة من ديوان «شقائق الطور» لمحمد إقبال، تحمل طابعًا تأمليًّا وجوديًّا يركّز على الذات، الحياة، القلب، والارتباط بالطبيعة والروحانية، مع رفض للانتماءات العنصرية والقبلية.

القراءة التحليلية الكاملة

النص عبارة عن قطعة شعرية مترجمة من ديوان «شقائق الطور» للشاعر والفيلسوف الهندي محمد إقبال، تُنشر ضمن قسم «في الأدب الغربي» في مجلة الرسالة. يجمع النص بين الصورة الشعرية والتأمل الفلسفي، حيث يقدّم صورًا رمزية للحياة كيمٍّ لا يستقر، وللقلب ككأسٍ يحتوي العالم، وللذات كموجٍ أو طيرٍ أو برعمٍ، مع نبذٍ صريح للانتماءات الجسدية والعنصرية (كالفخر بالدم أو اللون)، وتأكيدٍ على الانتماء الروحي الموحِّد. وتظهر فيه إشارات تأملية إلى المعرفة الذاتية، ورفض التبعية الفكرية (كالهروب من الفارابي وأفلاطون)، وإعلاء شأن البصيرة القلبية والتجربة الشخصية.

الحجة الرئيسية

الذات الحقيقية ليست مرتبطة بالهوية الجسدية أو الانتماءات الخارجية، بل هي كينونة حيّة متقلبة، مُدركة ذاتيًّا، ومُتجلية في التجربة الوجدانية والرمزية الطبيعية؛ والحقيقة تُدرك عبر البصيرة القلبية لا عبر التراث الفلسفي الجاهز.

ملاحظة: النص يقع في صفحة واحدة ناقصة الطرفين، ويُصنّف ضمن قسم 'في الأدب الغربي' رغم أن إقبال هندي مسلم — ما يعكس توظيف المحررين لمفهوم 'الغرب' بمعناه الحضاري/الفكري لا الجغرافي، ويشير إلى اعتمادهم على الترجمة كوسيلة لتقديم الفكر الإسلامي المعاصر ضمن سياق أدبي عالمي.

الكلمات المفتاحية

الأعلام والكيانات

سجّل للاطلاع على التفاصيل الكاملة

إنشاء الحساب
اقرأ على كيندل

النصّ الكامل

سجّل مجاناً لقراءة النص الكامل لهذا المقال والوصول إلى جميع النصوص المفهرسة.

التعليقات

لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يعلّق!