← العودة للقائمة

أدولف

الخفيف · العدد 86 · 1935

المقال يراجع ترجمة رواية «أدولف» لكونستان، مثنيًا على اختيار المترجم ودقة ترجمته وأسلوبها المتين، مع إبراز طابع الرواية المركّز على خلجات الحب في شرخ الشباب. ويُقرّ الكاتب بجمال التعبير النفسي في النص الأصلي والترجمة، لكنه ينتقد ضيق نطاق الرواية الذي يقتصر على الذات والحبيبة، فيفتقر إلى الجو الشعري، والأفكار الفلسفية العميقة، والأوصاف الطبيعية والبيئية، ما يقلل من إحساس القارئ بصدى الحياة الكامل.

سجّل مجاناً لقراءة النص الكامل

إنشاء حساب مجاني

← العودة للقائمة